Wednesday, April 30, 2008

Drinking Alone by Moonlight

Drinking Alone by Moonlight
(pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó)
as translated by Arthur Waley



A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For her, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.

Saturday, April 5, 2008

The Song of Despair

The Song of Despair
by Pablo Neruda
Translated by W. S. Merwin


The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea.

Deserted like the wharves at dawn.
It is the hour of departure, oh deserted one!

Cold flower heads are raining over my heart.
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.

In you the wars and the flights accumulated.
From you the wings of the song birds rose.

You swallowed everything, like distance.
Like the sea, like time. In you everything sank!

It was the happy hour of assault and the kiss.
The hour of the spell that blazed like a lighthouse.

Pilot’s dread, fury of a blind diver,
turbulent drunkenness of love, in you everything sank!

In the childhood of mist my soul, winged and wounded.
Lost discoverer, in you everything sank!

You girdled sorrow, you clung to desire,
sadness stunned you, in you everything sank!

I made the wall of shadow draw back,
beyond desire and act, I walked on.

Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost,
I summon you in the moist hour, I raise my song to you.

Like a jar you housed the infinite tenderness,
and the infinite oblivion shattered you like a jar.

There was the black solitude of the islands,
and there, woman of love, your arms took me in.

There were thirst and hunger, and you were the fruit.
There were grief and the ruins, and you were the miracle.

Ah woman, I do not know how you could contain me
in the earth of your soul, in the cross of your arms!

How terrible and brief was my desire of you!
How difficult and drunken, how tensed and avid.

Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,
still the fruited boughs burn, pecked at by birds.

Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies.

Oh the mad coupling of hope and force
in which we merged and despaired.

And the tenderness, light as water and as flour.
And the word scarcely begun on the lips.

This was my destiny and in it was the voyage of my longing,
and in it my longing fell, in you everything sank!

Oh pit of debris, everything fell into you,
what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned!

From billow to billow you still called and sang.
Standing like a sailor in the prow of a vessel.

You still flowered in songs, you still broke in currents.
Oh pit of debris, open and bitter well.

Pale blind diver, luckless slinger,
lost discoverer, in you everything sank!

It is the hour of departure, the hard cold hour
which the night fastens to all the timetables.

The rustling belt of the sea girdles the shore.
Cold stars heave up, black birds migrate.

Deserted like the wharves at dawn.
Only the tremulous shadow twists in my hands.

Oh farther than everything. Oh farther than everything.

It is the hour of departure. Oh abandoned one.

From Twenty Love Poems and a Song of Despair, by Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin, published by Chronicle Books. Copyright © 1969 by W.S. Merwin. Reprinted by permission of W.S. Merwin. All rights reserved.

Thursday, April 3, 2008

Clearing at Dawn

Another favorite poet is Li Po (Li Bai or Li T'ai Po), an ancient Chinese poet circa 701-762 A.D. included in a group of Chinese scholars called the "Eight Immortals of the Wine Cup" by his contemporary Tu Fu (or Du Fu).

His bohemian lifestyle and interest in alchemy and religion (Taoism) reminds me of my own father, but his musings and imagery taught me a lot about poetry during my early years. I gathered young Li Po wandered the countrysides as a commoner "occasionally seeking official employment but not through the examinations." He initially frowned upon poets being in the royal court but later succumbed to its allure and became one (thus this tribute). Later resuming his wanderings, he got ensnared with the power struggles common in the era and was banished, but eventually pardoned. For more information, try this Wikipedia link.

He is probably best known for "Drinking Alone by Moonlight" (pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó) as translated by Arthur Waley (which I will post later) but my favorite is this:

Clearing at Dawn

Li T'ai Po
translated by Waley

The fields are chill, the sparse rain has stopped;
The colours of Spring teem on every side.
With leaping fish the blue pond is full;
With singing thrushes the green boughs droop.
The flowers of the field have dabbled their powdered cheeks;
The mountain grasses are bent level at the waist.
By the bamboo stream the last fragment of cloud
Blown by the wind slowly scatters away.

Wednesday, April 2, 2008

Curse

I can't find any of my own works, so I am sharing this piece from a favorite of mine: Chilean poet and Nobel laureate for Literature Pablo Neruda (1971). Born Neftalí Ricardo Reyes Basoalto in 1904, he was a poet known for his emotionally-charged love poems and his political activism. (Photo credits: http://www.poets.org/).

Curse

by Pablo Neruda
Translated by Donald D. Walsh

Furrowed motherland, I swear that in your ashes
you will be born like a flower of eternal water
I swear that from your mouth of thirst will come to the air
the petals of bread, the spilt
inaugurated flower. Cursed,
cursed, cursed be those who with an ax and serpent
came to your earthly arena, cursed those
who waited for this day to open the door
of the dwelling to the moor and the bandit:
What have you achieved? Bring, bring the lamp,
see the soaked earth, see the blackened little bone
eaten by the flames, the garment
of murdered Spain.

"Curse" by Pablo Neruda, from Spain In Our Hearts, copyright © 1973 by Pablo Neruda, and Donald D. Walsh. Copyright © 2006 New Directions Publishing Corp.